11/1/2023 0 Comments Google translate eng to korOn the other hand, Google Translate seems to be proper for news of social context where the vocabulary selection is formal and professional. In the case of Korean-English, on the one hand, Naver Papago seems to be more appropriate for persuasive texts that use plain vocabulary but show complicated structures. Results show that as for the English-Korean language set, Papago requires less pre-editing compared to Google Translate. This study also compares Google Translate and Naver Papago. (2) Clarify the meaning of compound nouns. Also, three pre-editing rules are suggested for Korean-English: (1) Retrieve omitted subjects. (4) Place a subject + verb after a direct speech. (3) Make two sentences out of a sentence that contains a dash (-). (2) Retrieve the omitted expressions from the original English text. Four rules to perform efficient and consistent pre-editing for English-Korean text are proposed as follows: (1) Move a subordinate clause to the beginning of the sentence when a main clause is followed by the subordinate clause. A total of 2,650 words and 1,253 words of English and Korean texts published in newspapers and a magazine were examined by entering them into Google Translate and Naver Papago. This paper studies pre-editing rules for English-Korean and Korean-English language sets when using machine translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |